Kumicitのコンテンツ>宗教とインテリジェントデザイン>カトリック

George V. Coyne:「インテリジェントデザインは神を小さくする」


2005年7月のオーストリアのカトリック枢機卿Christoph Schönbornのインテリジェントデザインよりの発言や、>欧州へも浸透し始めているインテリジェントデザイン>への対応と思われる講演を、バチカンの理系聖職者代表のGeorge V. Coyne神父が米国フロリダで行っている。

George V. Coyne神父は「>神は宇宙とともに働く。宇宙は子供と同じく自らの活力を持つ。それは、親愛と励ましの言葉に応ずる力を持っている。あなたは子供を躾けるが、子供の個性と人生への情熱を豊かにしようとする。親は子供が成長して大人になり、自ら決断し、自らの道を歩むのを見守らなければならない。」と述べて、神による宇宙への直接介入を前提とするインテリジェントデザインに対して、宗教としての反論を行っている。


The following is the text of the talk to be delivered by Vatican Observatory Director Jesuit Father George V. Coyne, “Science Does Not Need God, or Does It? A Catholic Scientist Looks at Evolution,” at Palm Beach Atlantic University in West Palm Beach, Fla., Jan. 31:

以下は、2006年1月31日にフロリダ州ウェストパームビーチのPalm Beach Atlantic Universityでの、バチカン観測所長であるイエズス会George V. Coyne神父による「科学は神を必要としない。あるいはする?カトリック科学者の見る進化論」という講演の記録である:

Abstract (要約)


I would essentially like to share with you two convictions in this presentation: (1) that the Intelligent Design (ID) movement, while evoking a God of power and might, a designer God, actually belittles God, makes her/him too small and paltry; (2) that our scientific understanding of the universe, untainted by religious considerations, provides for those who believe in God a marvelous opportunity to reflect upon their beliefs. Please note carefully that I distinguish, and will continue to do so in this presentation, that science and religion are totally separate human pursuits. Science is completely neutral with respect to theistic or atheistic implications which may be drawn from scientific results.

私はこの講演で2つの信念について話したい。(1) 神の力をデザイナー神として過小評価するインテリジェントデザインは神を小さくわずかなもにする。(2) 我々の宇宙についての科学的理解は
宗教的に考慮において、神を信仰する者に、信仰に反映する素晴らしい機会を与える。この講演において私は科学と宗教がまったく別の人間の探求であると区別しておきたい。科学的結果から導かれる有神論的あるいは無神論的な見方に対して、科学はまったく中立である。

A Bit of History (歴史の概略 )


The current situation in the evolution debate is better understood if we review a few significant episodes in the history of the debate. In 1669, Niels Stensen, a Danish scientist and Catholic priest, discovered in the mountains of Tuscany, Italy the fossil of a whale’s tooth almost identical to that of a whale caught off of the coast of Leghorn, Italy. He intuited that Tuscany must have been inundated in geological times by an ocean. He published a fundamental work on such themes and is credited thereby for having founded three branches of geological sciences: paleontology, crystallography and historical geology. He identified three different geological strata and for the first time proposed a temporal sequence for the formation of the earth’s crust. For the first time also the biblical flood was considered as the source of the inundations. From then on the mistaken attempt to employ the Bible as a source of scientific knowledge will unduly complicate the debate over evolution.

進化論争の現状を理解するために、幾つかの重要なエピソードを振り返ってみよう。1669年、デンマークの科学者でありカトリック聖職者であったNiels Stensenはイタリアのトスカーナの山の中で、イタリアのレグホンの海岸で捕まったクジラとそっくりのクジラの歯の化石を見つけた。彼はトスカーナが地質学的な時代には海の底だったと直感した。彼はこのテーマについて基礎となる研究を発表し、地質学の3つの分野を創始した。それは、古生物学と結晶学と地質年代学であった。彼は3つの異なる地層を同定し、初めて地殻の形成の手順を提唱したまた、また、彼は初めて聖書の大洪水を氾濫として考えた。この聖書を科学知識の源として使うという誤った試みが、進化論をめぐる論争を非常に難しいものにしてしまった。

Despite what is commonly thought, it was not Charles Darwin who caused problems for the theologians with the implications that might be drawn from the theory of evolution. About one hundred years before Darwin the College de Sorbonne in Paris (a kind of French Holy Office or Inquisition) condemned the great French naturalist, Georges Buffon, for having proposed, from both the cooling rate and the sequence of geological strata, that it took billion of years to form the crust of the earth. Darwin’s great contribution to the growing scientific evidence for evolution was not so much evolution as such but rather the adaptation of living organisms to the environment, only one of the two great pillars of evolutionary theory: internal mutations in an organism and natural selection.

一般に思われていることと違って、進化論から引き出される影響が神学者に対して問題を引き起こしたチャールズ・ダーウィンではなかった。ダーウィンの約百年前に、パリの"College de Sorbonne"(ある種のフランスの宗教省あるいは宗教裁判所)は、冷却率と地層の順序性から地殻の形成には数十億年を要したという説を提唱したGeorges Buffonを有罪にした。進化論の成長する科学的証拠へのダーウィンの偉大な貢献は、生物内部の突然変異と自然淘汰という進化論の2本柱のひとつである生物の環境への適応についてだけであった。

The great British intellectual and Roman Catholic Cardinal, John Henry Newman, stated in 1868: “The theory of Darwin, true or not, is not necessarily atheistic; on the contrary, it may simply be suggesting a larger idea of divine providence and skill.” What a marvelous intuition and one which we shall see fits very well the implications to be drawn from our scientific knowledge of an evolutionary universe.

偉大な英国の知識人でローマカトリックの枢機卿John Henry Newmanは1868年に言った。「ダーウィンの理論が真理であるかどうかにかかわらず、必ずしも無神論ではない。逆に、神の摂理と技量についての大いなる考えを示唆しているだけかもしれない。」なんとすばらしい直感であり、進化する宇宙ぬついての我々の科学知識から引き出されるものと非常に良く合うではないか。

Recent Catholic Positions (最近のカトリックの立場)


This brief survey of some historical incidents shows the ups and downs of the view of the churches, and especially of the Catholic Church, with respect to Darwinian evolution. However, one half century after Darwin research on evolution by Catholic scholars was a veritable mine field. Many saw coming another “Galileo Affair.” Nonetheless, in 1996 in a message to the Pontifical Academy of Sciences Pope John Paul II declared that: “New scientific knowledge has led us to the conclusion that the theory of evolution is no longer a mere hypothesis.” The new scientific knowledge has also led to what is now called neo-Darwinian evolution, for the most part in continuity with Darwin but obviously progressing beyond his science.

この歴史的事件の概略から、ダーウィンの進化論に対する教会の、特にカトリック教会の見方の変化がわかる。しかしながら、ダーウィンか1世紀半後の型リックの学者による進化論研究は、真に地雷原だった。ガリレオ裁判の再来を見たものは多い。しかしながら、1996年の教皇庁科学アカデミーにおける教皇ヨハネ・パウロ2世のメッセージはこうだった。「新たな科学知識から、我々は進化理論がもはや仮説ではないという結論に至った。」新しい科学知識とは、多くはダーウィンの延長上にあるが、彼の科学から大きく発展した今はネオダーウィニズム進化論と呼ばれるものを指す。

The most recent episode in the relationship of the Catholic Church to science, a tragic one as I see it, is the affirmation by Cardinal Christoph Schönborn in his article in the New York Times, 7 July 2005, that neo-Darwinian evolution is not compatible with Catholic doctrine and he opts for Intelligent Design. To my estimation, the cardinal is in error on at least five fundamental issues, among others: (1) the scientific theory of evolution, as all scientific theories, is completely neutral with respect to religious thinking; (2) the message of John Paul II, which I have just referred to and which is dismissed by the cardinal as “rather vague and unimportant,” is a fundamental church teaching which significantly advances the evolution debate; (3) neo-Darwinian evolution is not in the words of the cardinal: “an unguided, unplanned process of random variation and natural selection;” (4) the apparent directionality seen by science in the evolutionary process does not require a designer; (5) Intelligent Design is not science despite the cardinal’s statement that “neo-Darwinism and the multi-verse hypothesis in cosmology [were] invented to avoid the overwhelming evidence for purpose and design found in modern science.

カトリック教会と科学の関係における最新のエピソードは私とっては悲劇的なものだが、それはニューヨークタイムズ2005年7月7日のChristoph Schönborn枢機卿の記事で、ネオダーウィニズム進化論はカトリックの教義とは相容れず、自分はインテリジェントデザインを選ぶと書かれていたことだ。私の評価では、枢機卿は少なくとも5つの根本的誤りを犯している。それらは:(1) 進化論はその他のすべての科学理論と同じく、宗教的考えに対して中立であること。(2) 先に私が引用し、枢機卿が漠然としていて重要ではないと退けたヨハネ・パウロ2世のメッセージが進化論争を大きく進展させた根本的な教えであること。(3) 枢機卿の言ったことは"指導も計画もされないランダムな変化過程と自然淘汰"であって、"ネオダーウィニズム"ではない。(4) 進化過程において科学が見かけの方向性にデザイナーは必要ではない。(5) 枢機卿はネオダーウィニズムと多元宇宙仮説は近代科学が発見した目的性とデザインの圧倒的証拠を避けるための発明だと言っているが、インテリジェントデザインはやはり科学ではない。

I would like now to address some of these issues by demonstrating with a series of slides the best modern scientific view of the universe in evolution: physical, chemical and biological. As a Christian believer I would then like to draw some implications from the science presented. The following text represents the essentials of that presentation.

物理・化学・生物といった近代科学の進化論における宇宙の最高の見方についてのスライドを見せて、これらの問題について話したい。そして、キリスト教徒として科学が示すものから引き出せるものを示した。以下では講演の要点を記述する。

The Cosmos and Life (宇宙と生命)


How is a star born? It happens by the laws of physics. A cloud of gas and dust, containing about 100 to 1,000 times the mass of our sun, gets shocked by a supernova explosion or something similar and this causes an interplay between the magnetic and gravity fields. The cloud begins to break up and chunks of the cloud begin to collapse. And as any gas collapses, it begins to heat up; as it expands, it cools down. In this case the mass is so great that the internal temperature reaches millions of degrees and thus turns on a thermonuclear furnace. A star is born. Thermonuclear energy is the source whereby a star radiates to the universe. You need a very hot piece of the universe to do this, and so you can only get this thermonuclear furnace by having a cloud collapse and raise the temperature. You can only get it, in other words, in stars, with one exception, namely, in the very hot early universe before galaxies or stars were born.

恒星はどのようにして生まれたか?それは物理法則によって発生する。太陽質量の100倍から1000倍の質量を持つガスと塵の雲が、超新星爆発もしくは同様の出来事によって衝撃を受けると、磁場および重力場の相互作用が起きる。雲はちぎれはじめ、多くが集まり始める。ガスが集まれば加熱が始まる。膨張すれば冷却される。質量が非常に大きくて内部温度が数百万度に達すると、熱核反応炉となる。これ恒星の誕生だ。熱核エネルギーは宇宙へと恒星が放射するエネルギー源となる。これを実現するには、高温の宇宙の一片があればいい。雲の集中(重力崩壊)と温度上昇があれば、熱核反応炉が手に入る。銀河や恒星が誕生する前の非常に高温な初期宇宙をのぞけば、熱核反応炉は星の中にできない。

Stars also die. A star at the end of its life can no longer sustain a thermonuclear furnace and so it can no longer resist against gravity. It collapses for a final time, explodes and expels its outer atmosphere to the universe. This may happen nice and peacefully or it may happen in a violent cataclysmic explosion, called a supernova. The most famous of these is the Crab Nebula which has a pulsar at the middle as its dead star.

そしてまた恒星も死ぬ。死を迎えた恒星は熱核反応炉を維持できず、重力に抵抗できなくなる。最後のときに向けて崩壊し、爆発して、外側大気を宇宙への放出する。これはとても平穏におきるかも知れず、ときには超新星と呼ばれる破滅的爆発を起こすかもしれない。最も有名な超新星はカニ星雲で、その中心には死せる構成がパルサーとして存在している。

So stars are born and stars die. And as they die they spew left over star matter out to the universe. The birth and death of stars is very important. If it were not happening, you and I would not be here, and that is a scientific fact. In order to get the chemical elements to make the human body, we had to have three generations of stars. A succeeding generation of stars is born out of the material that is spewed out by a previous generation. But now notice that the second generation of stars is born out of material that was made in a thermonuclear furnace. The star lived by converting hydrogen to helium, helium to carbon, and if it were massive enough, carbon to oxygen, to nitrogen, all the way up to iron. As a star lives, it converts the lighter elements into the heavier elements. That is the way we get carbon and silicon and the other elements to make human hair and toe nails and all of those things. To get the chemistry to make amoebas we had to have the stars regurgitating material to the universe.

そのようにして恒星は生まれ、死んでいく。恒星は死ぬときに残った物質を宇宙に放出する。恒星の生と死はとても重要だ。それがなければ、君も私もここにはいない。それが科学的事実だ。人体を形作る化学元素を手に入れるには、3世代の恒星が必要だ。前の世代の恒星が放出した物質から、次の世代の恒星が生まれる。第2世代の構成は熱核反応炉によって作られた物質によって生み出されることに着目しよう。水素をヘリウムに、ヘリウムを炭素に転換して生きている恒星が、もし十分に大きな物量があれば、炭素を酸素や窒素、そして鉄までの元素に転換する。このようにして炭素や珪素やその他の元素を手にして、人間の髪や爪や他のすべてのものを形作る。アメーバを作るための化学物質を手に入れるには、宇宙に物質を循環させる恒星がなければならない。

Obviously this story of star birth and death is very important for us. Out of this whole process around one star, which we call the sun, a group of planets came to be, among them the little grain of sand we call the Earth. An amazing thing happened with that little grain of sand when, in the 16th and 17th centuries with the birth of modern science, we developed the capacity to put the universe in our heads. We do that by using mathematics and physics, and to some extent the laws of chemistry and biology. Since we have the capacity to put the universe in our heads, further questions come to us, even some, as we shall see, which go beyond science.

明らかに恒星の生と死の物語は我々にとって、とても重要だ。これによって、太陽と呼ぶひとつの恒星をめぐる過程が起き、地球と呼ばれる小さな砂の塊を含む惑星たちが誕生した。小さな砂の塊で起きた驚くべきことは、16世紀と17世紀に近代科学が誕生し、頭の中に宇宙を構成できるようになったことだ。我々は、数学と物理学を使って頭の中に宇宙を構成し、そして化学と生物の法則へと拡張した。我々は頭の中に宇宙を構成できたので、さらなる問いに直面した。これから見るように、ある者たちは科学の背後へと進む問いに。

How did we humans come to be in this evolving universe? It is quite clear that we do not know everything about this process. But it would be scientifically absurd to deny that the human brain is a result of a process of chemical complexification in an evolving universe. After the universe became rich in certain basic chemicals, those chemicals got together in successive steps to make ever more complex molecules.

どのようにして進化する宇宙に人類は登場したのか。この過程のすべてを知っているわけではないことは明らかだ。しかし、進化する宇宙における化学的複雑化の過程の結果として人類の脳が生み出されたことを否定するのは科学的には不合理であろう。特定の基本的な元素が宇宙に満ちれば、これらの化学物質は集まって、連続したステップでより複雑な分子を形作っていく。

Finally in some extraordinary chemical process the human brain came to be, the most complicated machine that we know. I should make it clear that, when I speak about the human brain as a machine, I am not excluding the spiritual dimension of the human being. I am simply prescinding from it and talking about the human brain as a biological, chemical mechanism, evolving out of the universe.

そして遂には、驚異的な化学過程で人類の脳という、我々が知る最も複雑な機械が生み出された。ここではっきりさせておかないといけないのは、私が機械として人類の脳を語るとき、人間の精神的な面を除外していないということだ。私は精神的な面から切り離して、生物学的あるいは化学的メカニズムで宇宙から進化して生まれたものとして人類の脳について語っている。

Chance or Design (偶然かデザイン か)


Did this happen by chance or by necessity in this evolving universe? Was it destined to happen? The first thing to be said is that the problem is not formulated correctly. It is not just a question of chance or necessity because, first of all, it is both. Furthermore, there is a third element here that is very important. It is what I call “fertility” or “opportunity.” What this means is that the universe is so prolific in offering the opportunity for the success of both chance and necessary processes that such a character of the universe must be included in the discussion. The universe is 13.7 billion years old, it contains about 100 billion galaxies each of which contains 100 billion stars of an immense variety.

これは、進化する宇宙で偶然に起きたのか、それとも必然的に起きたことか?起きるべくデザインされたのだろうか? まず言わなければならないことは、この問題は正しく問われていないということだ。偶然(Chance)か必然(Necessity)かという問いではない。何故なら、これは両方だからだ。さらに、第3の重要な要素がここにある。それは私が"豊かさ(fertility)"あるいは"機会(Opportunity)と呼ぶものだ。これが意味するところは、論じられる宇宙の特性を実現するような、偶然と必然の両方の過程の成功に対して機会を提供するに、宇宙は十分に豊かだということである。宇宙は137億歳であり、1000億の銀河を含み、それぞれの銀河には1000億の多様な恒星を含む。

For 13.7 billion years the universe has been playing at the lottery. What do I mean by the lottery? When we speak about a small chance we mean that it is very unlikely that a certain event would happen. The “very unlikely” can be calculated in mathematical terms. Such a calculation takes into account how big the universe is, how many stars there are, how many stars would have developed planets, etc. In other words, it is not just guesswork. There is a foundation in fact for making each successive calculation.

137億年の間は、宇宙は宝くじを引き続けてきた。宝くじとは何を意味するのか?非常に可能性の低いということは、それが起きることはほとんどありえないことを意味する。"ほとんどありえない"は数学的に計算できる。その計算には、宇宙の大きさや恒星の数、そして惑星系を形成する恒星の数などが組入れられる。言い換えるなら、それは当て推量ではない。連続するそれぞれの計算についての基礎が実際にある。

A good example of a chance event would be two very simple molecules wandering about in the universe. They happen to meet one another and, when they do, they would love to make a more complex molecule because that is the nature of these molecules. But the temperature and pressure conditions are such that the chemical bonding to make a more complex molecule cannot happen. So they wander off, but they or identical molecules meet billions and billions of times, trillions if you wish, in this universe, and finally they meet and the temperature and pressure conditions are correct. This could happen more easily around certain types of stars than other types of stars, so we can throw in all kinds of other factors.

偶然のイベントの良い例は、宇宙を彷徨う非常に単純な2つの分子だ。偶然に彼らは出会う。出会えば彼らは愛し合って、より複雑な分子を作る。それがこれらの分子の性質だからだ。しかし、温度と圧力の条件が、より複雑な化学結合を作れるものではなかった。そこで、彼らは彷徨う。しかし、この宇宙で、彼らあるいは彼らと同一の分子が幾十億回、あるいはよければ幾超回出会えば、遂には温度と圧力が正しい条件のもとで出会えるだろう。これはある種の恒星では、他のタイプの恒星よりもはるかに容易に起きる。そこに他のすべての要素をつぎ込めば良い。

The point is that from a strictly mathematical analysis of this, called the mathematics of nonlinear dynamics, one can say that as this process goes on and more complex molecules develop, there is more and more direction to this process. As the complexity increases, the future complexity becomes more and more predetermined. In such wise did the human brain come to be and it is still evolving. Can we call this process “destiny?”

これが厳密な数学的解析、いわゆる非線形の数学から来るものだという点だ。非線形とは、この過程が進み、より複雑な分子へと発展すれば、よりこの過程が進むもと言えるだろう。複雑さが増せば、未来の複雑さはは決定論的になっていく。そのようにして人類の脳は生まれ、進化し続けている。この過程を「運命」と呼べるだろうか?

Science for a Believer (信仰者にとっての科学 )


How are we to interpret the scientific picture of life’s origins in terms of religious belief. Do we need God to explain this? Very succinctly my answer is no. In fact, to need God would be a very denial of God. God is not the response to a need. One gets the impression from certain religious believers that they fondly hope for the durability of certain gaps in our scientific knowledge of evolution, so that they can fill them with God. This is the exact opposite of what human intelligence is all about. We should be seeking for the fullness of God in creation. We should not need God; we should accept her/him when he comes to us.

宗教的信条の言葉で、生命の起源について化学的描写をどう解釈すればよいだろうか。これを説明するのに神は必要だろか? 非常に簡単に答えるなら、私の答えはNOだ。実際、神を必要とするのは神の否定だ。神は必要性への対処物ではない。それからは、進化論の科学的知識の隙間が永く続くと甘い期待をして、その隙間を神で埋められると考える宗教信者という印象を受ける。これは人間の知性たるものに全く反対するものだ。我々は創造における神の完全性を探求すべきだ。我々は神を必要としない。我々は神が我々のもとへ来るのを受け入れるべきなのだ。

But the personal God I have described is also God, creator of the universe. It is unfortunate that, especially here in America, creationism has come to mean some fundamentalistic, literal, scientific interpretation of Genesis. Judaic-Christian faith is radically creationist, but in a totally different sense. It is rooted in a belief that everything depends upon God, or better, all is a gift from God. The universe is not God and it cannot exist independently of God. Neither pantheism nor naturalism is true.

私が描いた個人的神は、宇宙の創造者たる神でもある。しかし、不幸にも、特にここ米国では創造論が何か、創世記を根本主義的に字義通りに科学的に解釈することを意味している。ユダヤ教とキリスト教の信仰はラジカルに創造論だが、しかし、意味がまったく違う。それはm、あらゆるものが神に依存している、あるいは神からの贈り物だという信仰に根ざすものだ。宇宙は神ではなく、神から独立に存在できない。汎神論も自然主義も真理ではない。

If we take the results of modern science seriously, then what science tells us of God must be very different from God as seen by the medieval philosophers and theologians. For the religious believer modern science reveals a God who made a universe that has within it a certain dynamism and thus participates in the very creativity of God. Such a view of creation can be found in early Christian writings, especially in those of St. Augustine in his comments on Genesis. If they respect the results of modern science, religious believers must move away from the notion of a dictator God, a Newtonian God who made the universe as a watch that ticks along regularly. Perhaps God should be seen more as a parent or as one who speaks encouraging and sustaining words. Scripture is very rich in these thoughts. It presents, indeed anthropomorphically, a God who gets angry, who disciplines, a God who nurtures the universe. God is working with the universe. The universe has a certain vitality of its own like a child does. It has the ability to respond to words of endearment and encouragement. You discipline a child but you try to preserve and enrich the individual character of the child and its own passion for life. A parent must allow the child to grow into adulthood, to come to make its own choices, to go on its own way in life. Words which give life are richer than mere commands or information. In such wise does God deal with the universe. It is for reasons of this description that I claim that Intelligent Design diminishes God, makes her/him an engineer who designs systems rather than a lover.

我々が近代科学の結果を真摯に受け止めるなら、神について科学が我々に告げることは、中世の哲学者や神学者が見た神とは大きく違っている。宗教の信者にとっては近代科学は、特定のダイナミズムを持ち、それ故に創造行為に参加する宇宙を創造した神をあらわにする。そのような創造の見方は初期のキリスト教に文書、特に聖アウグスチヌスの創世記へのコメントにあらわれている。宗教の信者が近代科学の結果を尊重するなら、独裁的神すなわち、規則正しく時を刻むものとして宇宙を創造したニュートン的神の概念を捨て去らなければならない。おそらく、神は、より親として、あるいは励みになって支えてくれる人とみなすべきだろう。聖書はそのような言葉で満ちている。実際、擬人的に怒る神、しつける神、そして宇宙を育てる神を提示している。神は宇宙とともに働く。宇宙は子供と同じく自らの活力を持つ。それは、親愛と励ましの言葉に応ずる力を持っている。あなたは子供を躾けるが、子供の個性と人生への情熱を豊かにしようとする。親は子供が成長して大人になり、自ら決断し、自らの道を歩むのを見守らなければならない。命を与える言葉はただの命令や情報よりも豊かだ。そのように神は宇宙と関わる。これこそが、インテリジェントデザインが神を小さくし、神を愛する者から技術者にしてしまうものだと、私が主張する理由だ。

These are very weak images, but how else do we talk about God. We can only come to know God by analogy. The universe as we know it today through science is one way to derive analogical knowledge of God. For those who believe modern science does say something to us about God, it provides a challenge, an enriching challenge, to traditional beliefs about God. God in his infinite freedom continuously creates a world which reflects that freedom at all levels of the evolutionary process to greater and greater complexity. God lets the world be what it will be in its continuous evolution. He does not intervene, but rather allows, participates, loves. Is such thinking adequate to preserve the special character attributed by religious thought to the emergence not only of life but also of spirit, while avoiding a crude creationism? Only a protracted dialogue will tell.

これらは非常に弱いイメージでしかないが、では他に神についてどう語ればよいだろうか。我々は神をアナロジーでしか知ることができない。今日、我々が科学を通して知る宇宙は、神についてのアナロジー的な知識を類推するひとつの道だ。近代科学を信じる者は、神について何かを言うが、それは、伝統的な神への信仰に挑戦、豊かにする挑戦をする。無限の自由を持つ神は継続的に世界を創造し、世界は、より複雑化する、あらゆるレベルの進化過程における自由を反映する。継続的進化において、神は世界をあるべきものにさせていく。神は口出しせず、許し、参加し、愛する。幼稚な創造説を避けて、このように考えることは、生命と精神の出現についての宗教的な考えの特別な性質を守るに適切だ。






最終更新:2010年06月27日 07:44