武德五年(壬午、六二二)1.春、正月。劉黒闥は漢東王と自称して天造と改元し、洺州を都に定めた。范願を左僕射、董康買を兵部尚書、高雅賢を右領軍とした。また、王琮と劉斌を召して、それぞれ中書令と中書侍郎にした。竇建徳の頃の文武官は、全てもとの官位へ復帰させる。彼等の法律や行政は全て建徳に倣ったが、戦争の時の勇猛果敢さはそれを上回っていた。
1春,正月,劉黑闥自稱漢東王,改元天造,定都洺州。以范願爲左僕射,董康買爲兵部尚書,高雅賢爲右領軍;徴王琮爲中書令,劉斌爲中書侍郎;竇建德時文武悉復本位。其設法行政,悉師建德,而攻戰勇決過之。
2丙戌,同安賊帥殷恭邃以舒州來降。2.丙戌、同安の賊帥殷恭邃が舒州を以て来降した。
3丁亥,濟州別駕劉伯通執刺史竇務本,以州附徐圓朗。3.丁亥、済州別駕劉伯通が刺史の竇務本を捕らえ、州を以て徐圓朗へ帰属した。
4庚寅,東鹽州治中王才藝殺刺史田華,以城應劉黑闥。4.庚寅、東塩州治中王才藝が刺史の田華を殺し、城を以て劉黒闥へ応じた。
5秦王世民軍至獲嘉,劉黑闥棄相州,退保洺州。丙申,世民復取相州,進軍肥郷,列營洺水之上以逼之。5.秦王世民の軍が獲嘉まで進軍した。劉黒闥は相州を棄て、退却して洺州を保った。丙申、世民は再び相州を取った。更に肥郷まで進軍し、洺水の上へ陣を布いて敵へ迫った。
6蕭銑既敗,散兵多歸林士弘,軍勢復振。6.蕭銑が滅亡すると、その兵卒達の大半は林士弘へ帰順したので、その勢力は再び増大した。
7己酉,嶺南俚帥楊世略以循、潮二州來降。7.己酉、嶺南俚の帥楊世略が、循・潮二州を以て来降した。
8唐使者王義童下泉、睦、建三州。8.唐の使者王義童が泉・睦・建の三州を下した。
9幽州總管李藝將所部兵數萬會秦王世民討劉黑闥,黑闥聞之,留兵萬人,使范願守洺州,自將兵拒藝。夜,宿沙河,程名振載鼓六十具,於城西二里隄上急撃之,城中地皆震動。范願驚懼,馳告黑闥;黑闥遽還,遣其弟十善與行臺張君立將兵一萬撃藝於鼓城。壬子,戰於徐河,十善、君立大敗,所失亡八千人。9.幽州総管李藝が、劉黒闥討伐の為、手勢数万で秦王世民と合流した。 黒闥はこれを聞くと、范願へ兵一万を与えて洺州を鎮守させ、自身は兵を率いて藝を拒んだ。
10洺水人李去惑據城來降,秦王世民遣彭公王君廓將千五百騎赴之,入城共守。二月,劉黑闥引兵還攻洺水,癸亥,行至列人,秦王世民使秦叔寶邀撃破之。10.洺水の住民李去惑が城を占拠して来降した。秦王世民は彭公王君廓へ千五百騎を与えてこれへ派遣し、入城して共に守らせた。
11豫章賊帥張善安以虔、吉等五州來降,拜洪州總管。11.豫章の賊帥張善安が虔、吉等五州を以て来降した。洪州総管へ任命する。
12戊辰,金郷人陽孝誠叛徐圓朗,以城來降。12.戊辰、金郷の人陽孝誠が徐圓朗に背き、城を以て来降した。
13己巳,秦王世民復取邢州。辛未,井州人馮伯讓以城來降。13.己巳、秦王世民が再び邢州を取った。
14丙子,李藝取劉黑闥定、欒、廉、趙四州,獲黑闥尚書劉希道,引兵與秦王世民會洺州。14.丙子、李藝が劉黒闥の定、欒、廉、趙の四州を取った。黒闥の尚書劉希道を捕らえ、兵を率いて洺州にて秦王世民と合流した。
15劉黑闥攻洺水甚急。城四旁皆有水,廣五十餘歩,黑闥於城東北築二甬道以攻之;世民三引兵救之,黑闥拒之,不得進。世民恐王君廓不能守,召諸將謀之,李世勣曰:「若甬道達城下,城必不守。」行軍總管郯勇公羅士信請代君廓守之。世民乃登城西南高塚,以旗招君廓,君廓帥其徒力戰,潰圍而出。士信帥左右二百人乘之入城,代君廓固守。黑闥晝夜急攻,會大雪,救兵不得往,凡八日,丁丑,城陷。黑闥素聞其勇,欲生之,士信詞色不屈,乃殺之,時年二十。15.劉黒闥は洺水を性急に攻め立てた。洺水城は、城の周りは全て水で、その広さは五十余歩。黒闥は、城の東北へ二本のトンネルを築き、これを攻めた。
16戊寅,汴州總管王要漢攻徐圓朗杞州,拔之,獲其將周文舉。16.戊寅、汴州総管王要漢が徐圓朗の杞州を攻撃して、これを抜いた。その将周文挙を捕らえる。
17庚辰,延州道行軍總管段德操撃梁師都石堡城,師都自將救之;德操與戰,大破之,師都以十六騎遁去。上益其兵,使乘勝進攻夏州,克其東城,師都以數百人保西城。會突厥救至,詔德操引還。17.庚辰、延州道行軍総管段徳操が梁師都の石堡城を攻撃した。梁師都が自ら兵を率いて救援に向かったが、徳操はこれと戦い大いに破る。師都は十六騎で逃げ去った。
18辛巳,秦王世民拔洺水。三月,世民與李藝營於洺水之南,分兵屯水北。黑闥數挑戰,世民堅壁不應,別遣奇兵絶其糧道。壬辰,黑闥以高雅賢爲左僕射,軍中高會。李世勣引兵逼其營,雅賢乘醉,單騎逐之,世勣部將潘毛刺之墜馬;左右繼至,扶歸,未至營而卒。甲午,諸將復往逼其營,潘毛爲王小胡所擒。黑闥運糧於冀、貝、滄、瀛諸州,水陸倶進,程名振以千餘人邀之,沈其舟,焚其車。18.辛巳、秦王世民が洺水を抜いた。
19宋州總管盛彦師帥齊州總管王薄攻須昌,徴軍糧於潭州;刺史李義滿與薄有隙,閉倉不與。及須昌降,彦師收義滿,繋齊州獄,詔釋之。使者未至,義滿憂憤,死獄中。薄還,過潭州,戊戌夜,義滿兄子武意執薄,殺之;彦師亦坐死。19.宋州総管盛彦師が斉州総管王薄を率いて須昌を攻撃した。この時、潭州から軍糧を徴発したが、刺史の李義満は薄へ含むところがあり、倉を閉じて兵糧を与えなかった。
20上遣使賂突厥頡利可汗,且許結婚。頡利乃遣漢陽公瓌、鄭元璹、長孫順德等還,庚子,復遣使來修好,上亦遣其使者特勒熱寒、阿史那德等還。并州總管劉世讓屯雁門,頡利與高開道、苑君璋合衆攻之,月餘,乃退。20.上は突厥へ使者を派遣し、頡利可汗へ賄賂を贈り、結婚を許諾した。頡利は漢陽公瓌、鄭元璹、長孫順徳等を唐へ返還した。
21甲辰,以隋交趾太守丘和爲交州總管。和遣司馬高士廉奉表請入朝,詔許之,遣其子師利迎之。21.甲辰、隋の交趾太守丘和を交州総管とする。和は、司馬の高士廉を派遣して表を奉じ、入朝を請うた。詔してこれを許し、その子の師利を派遣して彼を迎えた。
22秦王世民與劉黑闥相持六十餘日。黑闥潛師襲李世勣營,世民引兵掩其後以救之,爲黑闥所圍。尉遲敬德帥壯士犯圍而入,世民與略陽公道宗乘之得出。道宗,帝之從子也。世民度黑闥糧盡,必來決戰,乃使人堰洺水上流,謂守吏曰:「待我與賊戰,乃決之。」丁未,黑闥帥歩騎二萬南度洺水,壓唐營而陳。世民自將精騎撃其騎兵,破之,乘勝蹂其歩兵。黑闥帥衆殊死戰,自午至昏,戰數合,黑闥勢不能支。王小胡謂黑闥曰:「智力盡矣,宜早亡去。」遂與黑闥先遁,餘衆不知,猶格戰。守吏決堰,洺水大至,深丈餘,黑闥衆大潰,斬首萬餘級,溺死數千人,黑闥與范願等二百騎奔突厥,山東悉平。22.秦王世民と劉黒闥は、六十日余り対峙した。黒闥は密かに兵を動かして李世勣の陣を攻撃した。生民は兵を率いて彼等の背後を絶ち救援しようとしたが、黒闥に包囲されてしまった。尉遅敬徳は壮士を率いて包囲へ突入した。世民と略陽公道宗は、その機に乗じて脱出できた。道宗は、帝の従子である。
23高開道寇易州,殺刺史慕容孝幹。23.高開道が易州へ来寇した。刺史の慕容孝幹を殺す。
24夏,四月,己未,隋鴻臚卿甯長眞以寧越、鬱林之地請降於李靖,交、愛之道始通;以長眞爲欽州總管。24.夏、四月、己未、隋の鴻臚卿甯長真が寧越、鬱林の土地を以て李靖へ降伏を請うた。これによって、交・愛への道が、始めて開通した。
25以夔州總管趙郡王孝恭爲荊州總管。25.夔州総管趙郡王孝恭を荊州総管とする。
26徐圓朗聞劉黑闥敗,大懼,不知所出。河間人劉復禮説圓朗曰:「有劉世徹者,其才不世出,名高東夏,且有非常之相,眞帝王之器。將軍若自立,恐終無成;若迎世徹而奉之,天下指揮可定。」圓朗然之,使復禮迎世徹於浚儀。或説圓朗曰:「將軍爲人所惑,欲迎劉世徹而奉之,世徹若得志,將軍豈有全地乎!僕不敢遠引前古,將軍獨不見翟讓之於李密乎?」圓朗復以爲然。世徹至,已有衆數千人,頓於城外,以待圓朗出迎;圓朗不出,使人召之。世徹知事變,欲亡走,恐不免,乃入謁;圓朗悉奪其兵,以爲司馬,使徇譙、杞二州。東人素聞其名,所向皆下,圓朗遂殺之。26.徐圓朗は劉黒闥が大敗したと聞き、大いに懼れて為す術を知らなかった。
秦王世民自河北引兵將撃圓朗,會上召之,使馳傳入朝,乃以兵屬齊王元吉。庚申,世民至長安,上迎之於長樂。世民具陳取圓朗形勢,上復遣之詣黎陽,會大軍趨濟陰。
27丁卯,廢山東行臺。27.丁卯、山東行台が廃された。
28壬申,代州總管定襄王李大恩爲突厥所殺。先是,大恩奏稱突厥饑饉,馬邑可取,詔殿内少監獨孤晟將兵與大恩共撃苑君璋,期以二月會馬邑;失期不至,大恩不能獨進,頓兵新城。頡利可汗遣數萬騎與劉黑闥共圍大恩,上遣右驍衞大將軍李高遷救之。未至,大恩糧盡,夜遁,突厥邀之,衆潰而死,上惜之。獨孤晟坐減死徙邊。28.壬申、代州総管定襄王李大恩が突厥に殺された。その経緯は、以下の通り。
29丙子,行臺民部尚書史萬寶攻徐圓朗陳州,拔之。29.丙子、行台民部尚書史萬寶が徐圓朗の陳州を攻撃して、これを抜いた。
30戊寅,廣州賊帥鄧文進、隋合浦太守甯宣、日南太守李晙並來降。30.戊寅、広州の賊帥鄧文進、隋の合浦太守甯宣、日南太守李晙が来降した。
31五月,庚寅,瓜州士豪王幹斬賀拔行威以降,瓜州平。31.五月、庚寅、瓜州の土豪王幹が駕抜行威を斬って降伏した。これによって、瓜州は平定した。
32突厥寇忻州,李高遷撃破之。32.突厥が忻州へ来寇したが、李高遷が撃破した。
33六月,辛亥,劉黑闥引突厥寇山東,詔燕郡王李藝撃之。33.六月。辛亥、劉黒闥が突厥を率いて山東へ来寇した。燕郡王李藝へ、これを迎撃するよう詔が降りる。
34癸丑,吐谷渾寇洮、旭、疊三州,岷州總管李長卿?破之。34.癸丑、吐谷渾が洮、旭、畳の三州へ来寇した。岷州総管李長卿が、これを撃破する。
35乙卯,遣淮安王神通撃徐圓朗。35.乙卯、淮安王神通を徐圓朗攻撃に派遣した。
36丁卯,劉黑闥引突厥寇定州。36.丁卯、劉黒闥が突厥を率いて定州へ来寇した。
37秋,七月,甲申,爲秦王世民營弘義宮,使居之。世民撃徐圓朗,下十餘城,聲震淮、泗,杜伏威懼,請入朝。世民以淮、濟之間略定,使淮安王神通、行軍總管任瓌、李世勣攻圓朗;乙酉,班師。37.秋、七月、甲申。秦王世民の為に弘義宮を造営し、これに住ませた。
38丁亥,杜伏威入朝,延升御榻,拜太子太保,仍兼行臺尚書令,留長安,位在齊王元吉上,以寵異之。以闞稜爲左領軍將軍。38.丁亥、杜伏威が入朝した。上の御長椅子まで登り、太子太保を拝受し、行台尚書令を兼任する。長安へ留まらせ、官位は斉王元吉の上に置くなど、破格の寵遇だった。
李子通謂樂伯通曰:「伏威既來,江東未定,我往收舊兵,可以立大功。」遂相與亡至藍田關,爲吏所獲,倶伏誅。
39劉黑闥至定州,其故將曹湛、董康買亡命在鮮虞,復聚兵應之。甲午,以淮陽王道玄爲河北道行軍總管以討之。39.劉黒闥が定州まで進軍した。彼の元の部下の曹湛と董康買は亡命して鮮虞に潜んでいたが、兵をかき集めてこれに応じた。
40丙申,遷州人鄧士政執刺史李敬昂以反。40.丙申、遷州の住人鄧士政が刺史の李敬昴を捕らえて造反した。
41丁酉,隋漢陽太守馮盎承李靖檄,帥所部來降,以其地爲高、羅、春、白、崖、儋、林、振八州,以盎爲高州總管,封耿國公。先是,或説盎曰:「唐始定中原,未能及遠,公所領二十餘州地,已廣於趙佗,宜自稱南越王。」盎曰:「吾家居此五世矣,爲牧伯者不出吾門,富貴極矣。常懼不克負荷,爲先人羞,敢効趙佗自王一方乎!」遂來降。於是嶺南悉平。41.丁酉、隋の漢陽太守馮盎が李靖の檄文を読み、手勢を率いて来降した。そこで、その領土を高、羅、春、白、崖、儋、林、振の八州とし、盎は高州総管として耿国公へ封じた。
42八月,辛亥,以洺、荊、交、并、幽五州爲大總管府。42.八月。辛亥、洺、荊、交、并、幽の五州を大総管府とする。
43改葬隋煬帝於揚州雷塘。43.隋の煬帝を揚州の雷塘へ改葬した。
44甲戌,吐谷渾寇岷州,敗總管李長卿。詔益州行臺右僕射竇軌、渭州刺史且洛生救之。44.甲戌、吐谷渾が岷州へ来寇し、総管の李長卿を破る。
45乙卯,突厥頡利可汗寇邊,遣左武衞將軍段德操、雲州總管李子和將兵拒之。子和本姓郭,以討劉黑闥有功,賜姓。丙辰,頡利十五萬騎入雁門,己未,寇并州,別遣兵寇原州;庚子,命太子出幽州道,秦王世民出秦州道以禦之。李子和趨雲中,掩撃可汗,段德操趨夏州,邀其歸路。45.乙卯、突厥の頡利可汗が辺域へ入寇した。左武衛将軍段徳操と雲州総管李子和を派遣して、拒戦させた。
辛酉,上謂羣臣曰:「突厥入寇而復求和,和與戰孰利?」太常卿鄭元璹曰:「戰則怨深,不如和利。」中書令封德彝曰:「突厥恃犬羊之衆,有輕中國之意,若不戰而和,示之以弱,明年將復來。臣愚以為不如撃之,既勝而後與和,則恩威兼著矣。」上從之。
己巳,并州大總管襄邑王神符破突厥於汾東;汾州刺史蕭顗破突厥,斬首五千餘級。
46吐谷渾寇洮州,遣武州刺史賀亮禦之。46.吐谷渾が洮州へ入寇した。武州刺史賀亮を派遣して防御させた。
47丙子,突厥寇廉州;戊寅,陷大震關。上遣鄭元璹詣頡利。是時,突厥精騎數十萬,自介休至晉州,數百里間,填溢山谷。元璹見頡利,責以負約,與相辨詰,頡利頗慚。元璹因説頡利曰:「唐與突厥,風俗不同,突厥雖得唐地,不能居也。今虜掠所得,皆入國人,於可汗何有?不如旋師,復脩和親,可無跋渉之勞,坐受金幣,又皆入可汗府庫,孰與棄昆弟積年之歡,而結子孫無窮之怨乎!」頡利悅,引兵還。元璹自義寧以來,五使突厥,幾死者數焉。47.丙子、突厥が廉州へ来寇した。戊寅、大震関を落とす。上は、鄭元璹を頡利のもとへ派遣した。
48九月,癸巳,交州刺史權士通、弘州總管宇文歆、靈州總管楊師道撃突厥於三觀山,破之。乙未,太子班師。丙申,宇文歆邀突厥於崇崗鎮,大破之,斬首千餘級。壬寅,定州總管雙士洛撃突厥於恆山之南,丙午,領軍將軍安興貴撃突厥於甘州,皆破之。48.九月、癸巳、交州刺史権士通、弘州総管宇文歆、霊州総管楊師道が三観山にて突厥を攻撃し、破った。
49劉黑闥陷瀛州,殺刺史馬匡武。鹽州人馬君德以城叛附黑闥。高開道寇蠡州。49.劉黒闥が瀛州を落とし、刺史の馬匡武を殺した。
50冬,十月,己酉,詔齊王元吉討劉黑闥於山東。壬子,以元吉爲領軍大將軍、并州大總管。癸丑,貝州刺史許善護與黑闥弟十善戰於鄃縣,善護全軍皆沒。甲寅,右武候將軍桑顯和撃黑闥於晏城,破之。觀州刺史劉會以城叛附黑闥。50.冬、十月、己酉、斉王元吉へ山東にて劉黒闥を討伐するよう詔が降りる。壬子、元吉を領軍大将軍、并州大総管とする。
51契丹寇北平。51.契丹が北平へ来寇した。
52甲子,以秦王世民領左、右十二衞大將軍。52.甲子、秦王世民を領左、右十二衛大将軍とした。
53乙丑,行軍總管淮陽壯王道玄與劉黑闥戰於下博,軍敗,爲黑闥所殺。時道玄將兵三萬,與副將史萬寶不協;道玄帥輕騎先出犯陳,使萬寶將大軍繼之。萬寶擁兵不進,謂所親曰:「我奉手敕云,淮陽小兒,軍事皆委老夫。今王輕脱妄進,若與之倶,必同敗沒,不如以王餌賊,王敗,賊必爭進,我堅陳以待之,破之必矣。」由是道玄獨進敗沒。萬寶勒兵將戰,士卒皆無鬭志,軍遂大潰,萬寶逃歸。道玄數從秦王世民征伐,死時年十九,世民深惜之,謂人曰:「道玄常從吾征伐,見吾深入賊陳,心慕効之,以至於此。」爲之流涕。世民自起兵以來,前後數十戰,常身先士卒,輕騎深入,雖屢危殆而未嘗爲矢刃所傷。53.乙丑、行軍総管淮陽壮王道玄が劉黒闥と下博で戦い、敗北。道玄は黒闥に殺された。その経緯は、以下の通り。
54林士弘遣其弟鄱陽王藥師攻循州,刺史楊略與戰,斬之,其將王戎以南昌州降。士弘懼,己巳,請降。尋復走保安成山洞,袁州人相聚應之;洪州總管若干則遣兵撃破之。會士弘死,其衆遂散。54.林士弘が、その弟の鄱陽王薬師を派遣して、循州を攻撃した。刺史楊略がこれと戦い、薬師を斬る。その将王戎は、南昌州を以て降伏した。
55淮陽王道玄之敗也,山東震駭,洺州總管廬江王瑗棄城西走,州縣皆叛附於黑闥,旬日間,黑闥盡復故地,乙亥,進據洺州。十一月,庚辰,滄州刺史程大買爲黑闥所迫,棄城走。齊王元吉畏黑闥兵強,不敢進。55.淮陽王道玄が敗北するや、山東は震駭した。洺州総管廬江王瑗は、城を棄てて西へ逃げた。州県は皆、唐へ背いて黒闥へ帰順した。旬日のうちに、黒闥は元の領土を恢復する。乙亥、黒闥は進軍して洺州を占拠した。
上之起兵晉陽也,皆秦王世民之謀,上謂世民曰:「若事成,則天下皆汝所致,當以汝爲太子。」世民拜且辭。及爲唐王,將佐亦請以世民爲世子,上將立之,世民固辭而止。太子建成,性寬簡,喜酒色游畋;齊王元吉,多過失;皆無寵於上。世民功名日盛,上常有意以代建成,建成内不自安,乃與元吉協謀,共傾世民,各引樹黨友。
上晩年多内寵,小王且二十人,其母競交結諸長子以自固。建成與元吉曲意事諸妃嬪,諂諛賂遺,無所不至,以求媚於上。或言蒸於張婕妤、尹德妃,宮禁深秘,莫能明也。是時,東宮、諸王公、妃主之家及後宮親戚橫長安中,恣爲非法,有司不敢詰。世民居承乾殿,元吉居武德殿後院,與上臺、東宮晝夜通行,無復禁限。太子、二王出入上臺,皆乘馬、攜弓刀雜物,相遇如家人禮。太子令、秦・齊王教與詔敕並行,有司莫知所從,唯據得之先後爲定。世民獨不奉事諸妃嬪,諸妃嬪爭譽建成、元吉而短世民。
世民平洛陽,上使貴妃等數人詣洛陽選閲隋宮人及收府庫珍物。貴妃等私從世民求寶貨及爲其親屬求官,世民曰:「寶貨皆已籍奏,官當授賢才有功者。」皆不許,由是益怨。世民以淮安王神通有功,給田數十頃。張婕妤之父因婕妤求之於上,上手敕賜之,神通以教給在先,不與。婕妤訴於上曰:「敕賜妾父田,秦王奪之以與神通。」上遂發怒,責世民曰:「我手敕不如汝教邪!」他日,謂左僕射裴寂曰:「此兒久典兵在外,爲書生所教,非復昔日子也。」尹德妃父阿鼠驕橫,秦王府屬杜如晦過其門,阿鼠家童數人曳如晦墜馬,毆之,折一指,曰:「汝何人,敢過我門而不下馬!」阿鼠恐世民訴於上,先使德妃奏云:「秦王左右陵暴妾家。」上復怒責世民曰:「我妃嬪家猶爲汝左右所陵,況小民乎!」世民深自辯析,上終不信。
世民毎侍宴宮中,對諸妃嬪,思太穆皇后早終,不得見上有天下,或歔欷流涕,上顧之不樂。諸妃嬪因密共譖世民曰:「海内幸無事,陛下春秋高,唯宜相娯樂,而秦王毎獨涕泣,正是憎疾妾等。陛下萬歳後,妾母子必不爲秦王所容,無孑遺矣!」因相與泣,且曰:「皇太子仁孝,陛下以妾母子屬之,必能保全。」上爲之愴然。由是無易太子意,待世民浸疏,而建成、元吉日親矣。
太子中允王珪、洗馬魏徴説太子曰:「秦王功蓋天下,中外歸心;殿下但以年長位居東宮,無大功以鎮服海内。今劉黑闥散亡之餘,衆不滿萬,資糧匱乏,以大軍臨之,勢如拉朽,殿下宜自撃之以取功名,因結納山東豪傑,庶可自安。」太子乃請行於上,上許之。珪,頍之兄子也。甲申,詔太子建成將兵討黑闥,其陝東道大行臺及山東道行軍元帥、河南・河北諸州並受建成處分,得以便宜從事。
56乙酉,封宗室略陽公道宗等十八人爲郡王。道宗,道玄從父弟也,爲靈州總管,梁師都遣弟洛兒引突厥數萬圍之,道宗乘間出撃,大破之。突厥與師都相結,遣其郁射設入居故五原,道宗逐出之,斥地千餘里。上以道宗武幹如魏任城王彰,乃立爲任城郡王。56.乙酉、宗室の略陽公道宗等十八人を郡王とした。
57丙申,上幸宜州。57.丙申、上が宜州へ御幸した。
58己亥,齊王元吉遣兵撃劉十善於魏州,破之。58.己亥、斉王元吉が魏州へ派兵して劉十善を攻撃し、これを破った。
59癸卯,上校獵於富平。59.癸卯、上が富平にて狩猟を行った。
60劉黑闥擁兵而南,自相州以北州縣皆附之,唯魏州總管田留安勒兵拒守。黑闥攻之,不下,引兵南拔元城,復還攻之。60.劉黒闥は、兵を擁して南下した。すると、相州以北の州県は、全てこれに帰属した。ただ、魏州総管田留安だけは、兵を指揮してこれを拒んだ。黒闥はこれを攻撃したが、落ちない。そこで兵を率いて南の元城を攻撃し、これを落とすと再び魏州へ戻ってきて攻撃した。
61十二月,庚戌,立宗室孝友等八人爲郡王。孝友,神通之子也。61.十二月、庚戌、宗室の孝友ら八人を郡王へ立てる。孝友は神通の子息である。
62丙辰,上校獵於華池。62.丙辰、上が、華池にて狩猟をした。
63戊午,劉黑闥陷恆州,殺刺史王公政。63.戊午、劉黒闥は恒州を落とし、刺史の王公政を殺した。
64庚申,車駕至長安。64.庚申、車駕が長安へ戻った。
65癸亥,幽州大總管李藝復廉、定二州。65.癸亥、幽州大総管李藝が、廉、定二州を恢復した。
66甲子,田留安撃劉黑闥,破之,獲其莘州刺史孟柱,降將卒六千人。是時,山東豪傑多殺長吏以應黑闥,上下相猜,人益離怨;留安待吏民獨坦然無疑,白事者無問親疏,皆聽直入臥内,毎謂吏民曰:「吾與爾曹倶爲國禦賊,固宜同心協力,必欲棄順從逆者,但自斬吾首去。」吏民皆相戒曰:「田公推至誠以待人,當共竭死力報之,必不可負。」有苑竹林者,本黑闥之黨,潛有異志。留安知之,不發其事,引置左右,委以管鑰;竹林感激,遂更歸心,卒收其用。以功進封道國公。66.甲子、田留安が劉黒闥を撃って、これを破り、その莘州刺史孟柱を捕らえた。六千人の将卒が降伏する。
乙丑,并州刺史成仁重撃范願,破之。
67劉黑闥攻魏州未下,太子建成、齊王元吉大軍至昌樂,黑闥引兵拒之,再陳,皆不戰而罷。魏徴言於太子曰:「前破黑闥,其將帥皆懸名處死,妻子係虜;故齊王之來,雖有詔書赦其黨與之罪,皆莫之信。今宜悉解其囚俘,慰諭遣之,則可坐視其離散矣!」太子從之。黑闥食盡,衆多亡,或縛其渠帥以降。黑闥恐城中兵出,與大軍表裏撃之,遂夜遁。至館陶,永濟橋未成,不得度。壬申,太子、齊王以大軍至,黑闥使王小胡背水而陳,自視作橋成,即過橋西,衆遂大潰,捨仗來降。大軍度橋追黑闥,度者纔千餘騎,橋壞,由是黑闥得與數百騎亡去。67.劉黒闥が魏州を責めたが、まだ落とせないうちに太子建成と斉王元吉の大軍が昌楽へ到着した。黒闥は兵を率いてこれを拒んだが、陣を布くだけで戦いにはならなかった。
68上以隋末戰士多沒於高麗,是歳,賜高麗王建武書,使悉遣還;亦使州縣索高麗人在中土者,遣歸其國。建武奉詔,遣還中國民前後以萬數。68.隋の末期に、大勢の戦士が高麗の捕虜となった。この年、上は高麗王建武へ書を賜り、捕虜を全員返還させた。また、中国に住んでいる高麗人を各州県に探させ、帰国させた。
六年(癸未、六二三)1.春、正月、己卯。劉黒闥の饒州刺史諸葛徳威が黒闥を捕らえ、城を挙げて降伏した。
1春,正月,己卯,劉黑闥所署饒州刺史諸葛德威執黑闥,舉城降。時太子遣騎將劉弘基追黑闥,黑闥爲官軍所迫,奔走不得休息,至饒陽,從者纔百餘人,餒甚。德威出迎,延黑闥入城,黑闥不可;德威涕泣固請,黑闥乃從之。至城旁市中憩止,德威饋之食;食未畢,德威勒兵執之,送詣太子,并其弟十善斬於洺州。黑闥臨刑歎曰:「我幸在家鉏菜,爲高雅賢輩所誤至此!」
2壬午,雟州人王摩沙舉兵,自稱元帥,改元進通;遣驃騎將軍衞彦討之。2.壬午、雟州の人王摩沙が挙兵した。元帥と自称し、進通と改元する。驃騎将軍衛彦に、これを討伐させた。
3庚子,以呉王杜伏威爲太保。3.庚子、呉王杜伏威を太保とした。
4二月,庚戌,上幸驪山温湯;甲寅,還宮。4.二月、庚戌、上は驪山の温泉へ御幸した。甲寅、宮殿へ帰る。
5平陽昭公主薨。戊午,葬公主。詔加前後部鼓吹、班劍四十人,武賁甲卒。太常奏:「禮,婦人無鼓吹。」上曰:「鼓吹,軍樂也。公主親執金鼓,興義兵以輔成大業,豈與常婦人比乎!」5.平陽昭公主が卒した。戊午、公主を葬う。その葬式の時、前後にて鼓吹を奏でさせた。また、武装した兵士四十人が道を挟んで列を造った。
6丙寅,徐圓朗窮蹙,與數騎棄城走,爲野人所殺,其地悉平。6.丙寅、徐圓朗が切羽詰まって、数騎と共に城を棄てて逃げたが、野人に殺された。こうして、その地は悉く平定した。
7林邑王梵志遣使入貢。初,隋人破林邑,分其地爲三郡。及中原喪亂,林邑復國,至是始入貢。7.林邑王梵志が、使者を派遣して入貢した。
8幽州總管李藝請入朝;庚午,以藝爲左翊衞大將軍。8.幽州総管李藝が入朝を請うた。庚午、藝を左翊衛大将軍とした。
9廢參旗等十二軍。9.参旗等十二軍を廃止する。
10三月,癸未,高開道掠文安、魯城,驃騎將軍平善政邀撃,破之。10.三月、癸未、高開道が文安、魯城を掠めた。驃騎将軍平善政がこれを攻撃して破った。
11庚子,梁師都將賀遂、索同以所部十二州來降。11.庚子、梁師都の将賀遂と索同が、所領十二州を以て来降した。
12乙巳,前洪州總管張善安反,遣舒州總管張鎮周等撃之。12.乙巳、前の洪州総管張善安が造反した。舒州総管張鎮周等へ、これを撃たせた。
13夏,四月,吐谷渾寇芳州,刺史房當樹奔松州。13.夏、四月。吐谷渾が芳州へ来寇した。刺史の房當樹は松州へ逃げた。
14張善安陷孫州,執總管王戎而去。14.張善安が孫州を落とした。総管の王戎を捕らえ、去った。
15乙丑,鄜州道行軍總管段德操撃梁師都,至夏州,俘其民畜而還。15.乙丑、鄜州道行軍総管段徳操が梁師都を攻撃した。夏州まで進軍し、その民や家畜を捕らえて帰った。
16丙寅,吐谷渾寇洮、岷二州。16.丙寅、吐谷渾が、洮、岷二州へ来寇した。
17丁卯,南州刺史龐孝恭、南越州民甯道明、高州首領馮暄倶反,陷南越州,進攻姜州;合州刺史甯純引兵救之。17.丁卯、南州刺史龐孝恭、南越州の住民甯道明、高州首領馮暄が手を組んで造反した。南越州を落とし、姜州へ進攻する。
18壬申,立皇子元軌爲蜀王、鳳爲豳王、元慶爲漢王。18.壬申、皇子元軌を蜀王、鳳を豳王、元慶を漢王に立てる。
19癸酉,以裴寂爲左僕射,蕭瑀爲右僕射,楊恭仁爲吏部尚書兼中書令,封德彝爲中書令。19.癸酉、裴寂を左僕射、蕭瑀を右僕射、楊恭仁を吏部尚書兼中書令、封徳彝を中書令とした。
20五月,庚辰,遣岐州刺史柴紹救岷州。20.五月、庚辰、岐州刺史柴紹を、岷州救援に派遣した。
21庚寅,吐谷渾及党項寇河州,刺史盧士良撃破之。21.吐谷渾と党項が河州へ来寇した。刺史の盧士良がこれを撃破する。
22丙申,梁師都將辛獠兒引突厥寇林州。22.丙申、梁師都の将辛獠児が突厥を率いて林州へ来寇した。
23戊戌,苑君彰將高滿政寇代州,驃騎將軍林寶言撃走之。23.戊戌、苑君璋(原文は「彰」だったが、多分誤植でしょう)の将高満政が代州へ来寇したが、驃騎将軍林宝言が撃退した。
24癸卯,高開道引奚騎寇幽州,長史王詵撃破之。劉黑闥之叛也,突地稽引兵助唐,徙其部落於幽州之昌平城;高開道引突厥寇幽州,突地稽將兵邀撃,破之。24.癸卯、高開道が奚の騎兵を率いて幽州へ来寇した。長史の王詵が、これを撃破する。
25六月,戊午,高滿政以馬邑來降。先是,前并州總管劉世讓除廣州總管,將之官,上問以備邊之策,世讓對曰:「突厥比數爲寇,良以馬邑爲之中頓故也。請以勇將戍崞城,多貯金帛,募有降者厚賞之,數出騎兵掠其城下,蹂其禾稼,敗其生業,不出歳餘,彼無所食,必降矣。」上然其計,曰:「非公,誰爲勇將!」即命世讓戍崞城,馬邑病之。是時,馬邑人多不願屬突厥,上復遣人招諭苑君璋。高滿政説君璋盡殺突厥戍兵降唐,君璋不從。滿政因衆心所欲,夜襲君璋,君璋覺之,亡奔突厥,滿政殺君璋之子及突厥戍兵二百人而降。25.六月、戊午、高満政が馬邑を以て来降した。
26壬戌,梁師都以突厥寇匡州。26.壬戌、梁師都が突厥を率いて匡州へ来寇した。
27丁卯,苑君璋與突厥吐屯設寇馬邑,高滿政與戰,破之。以滿政爲朔州總管,封榮國公。27.丁卯、苑君璋と突厥の吐屯設が馬邑へ来寇した。高満政がこれと戦い、破った。満政を朔州総管として、栄国公へ封じた。
28瓜州總管賀若懷廣按部至沙州,値州人張護、李通反,懷廣以數百人保子城;涼州總管楊恭仁遣兵救之,爲護等所敗。28.瓜州総管賀若懐広が領内を巡撫して沙州へ行った時、同州の住民張譲と李通が造反した。懐廣は数百人で子城へ立て籠もった。
29癸酉,柴紹與吐谷渾戰,爲其所圍,虜乘高射之,矢下如雨。紹遣人彈胡琵琶,二女子對舞。虜怪之,駐弓矢相與聚觀,紹察其無備,潛遣精騎出虜陳後,撃之,虜衆大潰。29.癸酉、柴紹が吐谷渾と戦い、包囲されてしまった。虜は、高いところから射撃したので、矢は雨のように降ってきた。
30秋,七月,丙子,苑君璋以突厥寇馬邑,右武候大將軍李高遷及高滿政禦之,戰于臘河谷,破之。30.秋、七月、丙子、苑君璋が突厥を率いて馬邑へ来寇した。
31張護、李通殺賀抜懷廣,立汝州別駕竇伏明爲主,進逼瓜州;長史趙孝倫撃卻之。31.張護と李通は賀若懐広(「賀抜」と書いてあったが、多分「賀若」の誤植だと思います。)を殺し、汝州別駕竇伏明を盟主に推戴して瓜州へ進軍した。長史の趙孝倫が、これを撃退する。
32高開道掠赤岸鎮及靈壽、九門、行唐三縣而去。32.高開道が赤岸鎮及び霊寿、九門、行唐の三県を掠めて去った。
33丁丑,崗州刺史馮士翽據新會反,廣州刺史劉感討降之,使復其位。33.丁丑、岡州刺史馮士翽が新会に拠って造反した。廣州刺史劉感が討伐した。士羽が降伏したので、官位を復旧した。
34辛巳,高開道所部弘陽、統漢二鎮來降。34.辛巳、高開道麾下の弘陽と統漢の二鎮が、来降した。
35癸未,突厥寇原州;乙酉,寇朔州。李高遷爲虜所敗,行軍總管尉遲敬德將兵救之。己亥,遣太子將兵屯北邊,秦王世民屯并州,以備突厥。八月,丙辰,突厥寇眞州,又寇馬邑。35.癸未、突厥が原州へ来寇した。
36壬子,淮南道行臺僕射輔公祏反。初,杜伏威與公祏相友善,公祏年長,伏威兄事之,軍中謂之伯父,畏敬與伏威等。伏威浸忌之,乃署其養子闞稜爲左將軍,王雄誕爲右將軍,潛奪其兵權。公祏知之,怏怏不平,與其故人左游仙陽爲學道、辟穀以自晦。及伏威入朝,留公祏守丹楊,令雄誕典兵爲之副,陰謂雄誕曰:「吾至長安,苟不失職,勿令公祏為變。」伏威既行,左游仙説公祏謀反;而雄誕握兵,公祏不得發。乃詐稱得伏威書,疑雄誕有貳心,雄誕聞之不悅,稱疾不視事;公祏因奪其兵,使其黨西門君儀諭以反計。雄誕始寤而悔之,曰:「今天下方平定,呉王又在京師,大唐兵威,所向無敵,奈何無故自求族滅乎!雄誕有死而已,不敢聞命。今從公爲逆,不過延百日之命耳,大丈夫安能愛斯須之死而自陷於不義乎!」公祏知不可屈,縊殺之。雄誕善撫士卒,得其死力,又約束嚴整,毎破城邑,秋毫無犯。死之日,江南軍中及民間皆爲之流涕。公祏又詐稱伏威不得還江南,貽書令其起兵,大修鎧仗,運糧儲。尋稱帝於丹楊,國號宋,修陳故宮室而居之。署置百官,以左游仙爲兵部尚書、東南道大使、越州總管,與張善安連兵,以善安爲西南道大行臺。36.壬子、淮南道行台僕射輔公祏が造反した。
37己未,突厥寇原州。37.己未、突厥が原州へ来寇した。
38乙丑,詔襄州道行臺僕射趙郡王孝恭以舟師趣江州,嶺南道大使李靖以交、廣、泉、桂之衆趣宣州,懷州總管黄君漢出譙、亳,齊州總管李世勣出淮、泗,以討輔公祏。孝恭將發,與諸將宴集,命取水,忽變爲血,在坐皆失色,孝恭舉止自若,曰:「此乃公祏授首之徴也!」飲而盡之,衆皆悅服。38.乙丑、輔公祏討伐の詔がおり、襄州道行台僕射趙郡王孝恭は水軍を率いて江州へ赴き、嶺南大使李靖は交・広・泉・桂の兵を率いて宣州へ赴き、懐州総管黄君道は譙・亳から出陣し、斉州総管李世勣は淮・泗から出陣するよう命じた。
39丙寅,吐谷渾内附。39.丙寅、吐谷渾が内附した。
40辛未,突厥陷原州之善和鎮;癸酉,又寇渭州。40.辛未、突厥が原州の善和鎮を落とした。癸酉、今度は渭州へ来寇した。
41高開道以奚侵幽州,州兵撃卻之。41.高開道が奚を率いて幽州へ侵略したが、州兵がこれを撃退した。
42九月,太子班師。42.九月、太子が兵を編成した。
43戊子,輔公祏遣其將徐紹宗寇海州,陳政通寇壽陽。43.戊子、輔公石が、その将徐紹宗に海州を、陳政通には寿陽を攻撃させた。
44邛州獠反,遣沛公鄭元璹討之。44.邛州の獠が造反したので、沛公鄭元璹に討伐させた。
45庚寅,突厥寇幽州。45.庚寅、突厥が幽州へ来寇した。
46壬辰,詔以秦王世民爲江州道行軍元帥。46.壬辰、秦王世民を江州道行軍元帥とすると詔が降りた。
47乙未,竇伏明以沙州降。47.乙未、竇伏明が沙州を以て来降した。
48高昌王麹伯雅卒,子文泰立。48.高昌王麹伯雅が卒し、子の文泰が立った。
49丙申,渝州人張大智反,刺史薛敬仁棄城走。49.丙申、渝州の住民張大智が造反した。刺史の薛敬仁は、城を棄てて逃げた。
50壬寅,高開道引突厥二萬騎寇幽州。50.壬寅、高開道が突厥二万騎を率いて幽州へ来寇した。
51突厥惡弘農公劉世讓爲己患,遣其臣曹般陁來,言世讓與可汗通謀,欲爲亂,上信之。冬,十月,丙午,殺世讓,籍其家。51.突厥は、弘農公劉世譲のせいで戦況が不利になったことを怨んでいた。そこで、臣下の曹般陁を唐へ派遣し、世譲が可汗と内通して造反を企んでいると告げさせたところ、上はこれを信じ込んだ。
52秦王世民猶在并州,己未,詔世民引兵還。52.秦王世民は、まだ并州へいた。己未、世民へ、帰ってくるように詔する。
53上幸華陰。53.上が華陰へ御幸した。
54張大智侵涪州,刺史田世康等討之,大智以衆降。54.張大智が涪州へ侵入した。刺史の田世康等がこれを討つと、大智は衆を率いて降伏した。
55初,上遣右武候大將軍李高遷助朔州總管高滿政守馬邑,苑君璋引突厥萬餘騎至城下,滿政撃破之。頡利可汗怒,大發兵攻馬邑。高遷懼,帥所部二千人斬關宵遁,虜邀之,失亡者半。頡利自帥衆攻城,滿政出兵禦之,或一日戰十餘合。上命行軍總管劉世讓救之,至松子嶺,不敢進,還保崞城。會頡利遣使求婚,上曰:「釋馬邑之圍,乃可議婚。」頡利欲解兵,義成公主固請攻之。頡利以高開道善爲攻具,召開道,與之攻馬邑甚急。頡利誘滿政使降,滿政罵之。糧且盡,救兵未至,滿政欲潰圍走朔州,右虞候杜士遠以虜兵盛,恐不免,壬戌,殺滿政降於突厥,苑君璋復殺城中豪傑與滿政同謀者三十餘人。上以滿政子玄積爲上柱國,襲爵。丁卯,突厥復請和親,以馬邑歸唐;上以將軍秦武通爲朔州總管。55.話は遡るが、上は馬邑を守る為、右武候大将軍李高遷を派遣して朔州総管高満政を助けさせた。苑君璋が突厥を萬余騎率いて城下へ来たが、満政はこれを撃破した。
56突厥數爲邊患,并州大總管府長史竇靜表請於太原置屯田以省餽運;議者以爲煩擾,不許。靜切論不已,敕徴靜入朝,使與裴寂、蕭瑀、封德彝相論難於上前,寂等不能屈,乃從靜議,歳收穀數千斛,上善之,命檢校并州大總管。靜,抗之子也。十一月,辛巳,秦王世民復請增置屯田於并州之境,從之。56.突厥が屡々辺患となるので、并州大総管府長史竇静が、食糧運輸を省く為に太原に屯田を設置するよう請願した。これを議論させたところ、民を苦労させるだけだとして許さなかった。だが、静は切に論じて止まない。そこで、敕して静を入朝させ、裴寂、蕭瑀、封徳彝等と、上の前で討論させた。静は、抗の子息である。
57黄州總管周法明將兵撃輔公祏,張善安據夏口,拒之。法明屯荊口鎮,壬午,法明登戰艦飲酒,善安遣刺客數人詐乘魚鰈而至,見者不以爲虞,遂殺法明而去。57.黄州総管周法明が、兵を率いて輔公祏を攻撃した。対して、張善安が夏口に據って、これを拒んだ。法明は荊口鎮に屯営する。
58甲申,舒州總管張鎮周等撃輔公祏將陳當世於猷州之黄沙,大破之。58.甲申、舒州総管張鎮周等が、輔公祏の将陳當世を猷州の黄沙にて攻撃し、大いに破った。
59丁亥,上校獵於華陰。己丑,迎勞秦王世民於忠武頓。59.丁亥、上が華陰で狩猟をした。
60十二月,癸卯,安撫使李大亮誘張善安,執之。大亮撃善安於洪州,與善安隔水而陳,遙相與語。大亮諭以禍福,善安曰:「善安初無反心,正爲將士所誤;欲降又恐不免。」大亮曰:「張總管有降心,則與我一家耳。」因單騎渡水入其陳,與善安執手共語,示無猜間。善安大悅,遂許之降。既而善安將數十騎詣大亮營,大亮止其騎於門外,引善安入,與語,久之,善安辭去,大亮命武士執之,從騎皆走。善安營中聞之,大怒,悉衆而來,將攻大亮。大亮使人諭之曰:「吾不留總管。總管赤心歸國,謂我曰:『若還營,恐將士或有異同,爲其所制。』故自留不去耳,卿輩何怒於我!」其黨復大罵曰:「張總管賣我以自媚於人。」遂皆潰去。大亮追撃,多所虜獲。送善安於長安,善安自稱不與輔公祏交通,上赦其罪,善遇之;及公祏敗,得所與往還書,乃殺之。60.十二月、癸卯、安撫使李大亮が張善安を誘って、これを捕らえた。
61甲寅,車駕至長安。61.甲寅、車駕が長安へ戻った。
62己巳,突厥寇定州,州兵撃走之。62.己巳、突厥が定州へ来寇したが、州兵が撃退した。
63庚申,白簡、白狗羌並遣使入貢。63.庚寅、白簡と白狗羌が、共に使者を派遣して入貢した。
七年(甲申、六二四)1.春、周、斉の旧制度を踏襲して、州ごとに大中正一人を設置した。これに州内の人物を掌握させて、(品量望第?)。大中正は、本州の門望の高い者を任命し、品秩はなしとした。
1春,正月,依周、齊舊制,毎州置大中正一人,掌知州内人物,品量望第,以本州門望高者領之,無品秩。
2壬午,趙郡王孝恭撃輔公祏別將於樅陽,破之。2.壬午、趙郡王孝恭が輔公祏の別将を樅陽にて撃破した。
3庚寅,鄒州人鄧同穎殺刺史李士衡反。3.庚寅、鄒州の住民鄧同穎が刺史の李士衡を殺して造反した。
4丙申,以白狗等羌地置維、恭二州。4.丙申、白狗ら羌の土地に維、恭二州を設置した。
5二月,輔公祏遣兵圍猷州,刺史左難當嬰城自守。安撫使李大亮引兵撃公祏,破之。趙郡王孝恭攻公祏鵲頭鎮,拔之。5.二月、輔公祏が兵を派遣して猷州を包囲した。刺史の左難當が籠城する。安撫使李大亮が兵を率いて公祏を撃破した。
6丁未,高麗王建武遣使來請班暦。遣使册建武爲遼東郡王、高麗王;以百濟王夫餘璋爲帶方郡王,新羅王金眞平爲樂浪郡王。6.丁未、高麗王建武が使者を派遣し、暦を奉じることを請願した。そこで、高麗へ使者を派遣して、建武を遼東郡王、高麗王とした。
7始州獠反,遣行臺僕射竇軌討之。7.始州の獠が造反したので、行台僕射竇軌を派遣してこれを討たせた。
8己酉,詔:「諸州有明一經以上未仕者,咸以名聞;州縣及郷皆置學。」8.己酉、詔する。
9壬子,行軍副總管權文誕破輔公祏之黨於猷州,拔其枚洄等四鎮。9.壬子、行軍副総管権文誕が輔公祏の党を猷州にて破り、その枚洄等四鎮を抜いた。
10丁巳,上幸國子監,釋奠;詔諸王公子弟各就學。10.丁巳、上が国子監へ御幸し、(死者への礼について講釈を受けた?)諸王公子弟へ、各々就学するよう詔する。
11戊午,改大總管爲大都督府。11.戊午、大総管を大都督府と改称する。
12己未,高開道將張金樹殺開道來降。開道見天下皆定,欲降,自以數反覆不敢;且恃突厥之衆,遂無降意。其將卒皆山東人,思郷里,咸有離心。開道選勇敢士數百,謂之假子,常直閣内,使金樹領之。故劉黑闥將張君立亡在開道所,與金樹密謀取開道。金樹遣其黨數人入閣内,與假子遊戲,向夕,潛斷其弓弦,藏刀槊於牀下,合暝,抱之趨出,金樹帥其黨大噪,攻開道閣,假子將禦之,弓弦皆絶,刀槊已失,爭出降;君立亦舉火於外與相應,内外惶擾。開道知不免,乃擐甲持兵坐堂上,與妻妾奏樂酣飲,衆憚其勇,不敢逼。天且明,開道縊妻妾及諸子,乃自殺。金樹陳兵,悉收假子斬之,并殺君立,死者五百餘人。遣使來降,詔以其地置嬀州。壬戌,以金樹爲北燕州都督。12.己未、高開道の将張金樹が、開道を殺して来降した。その経緯は、以下の通り。
13戊辰,洋、集二州獠反,陷隆州晉城。13.戊辰、洋、集二州の獠が造反し、隆州の晋城を落とした。
14是月,太保呉王杜伏威薨。輔公祏之反也,詐稱伏威之命以紿其衆。及公祏平,趙郡王孝恭不知其詐,以状聞;詔追除伏威名,籍沒其妻子。及太宗即位,知其冤,赦之,復其官爵。14.この月、太保の呉王杜伏威が卒した。
15三月,初定令,以太尉、司徒、司空爲三公,次尚書、門下、中書、秘書、殿中、内侍爲六省,次御史臺,次太常至太府爲九寺,次將作監,次國子學,次天策上將府,次左、右衞至左、右領衞爲十四衞;東宮置三師、三少、詹事及兩坊、三寺、十率府;王、公置府佐、國官,公主置邑司,並爲京職事官。州、縣、鎮、戌爲外職事官。自開府議同三司至將仕郎二十八階,爲文散官;驃騎大將軍至陪戎副尉三十一階,爲武散官;上柱國至武騎尉十二等,爲勳官。15.三月、始めて令を定める。太尉、司徒、司空を三公とし、次いで尚書、門下、中書、秘書、殿中、内侍を六省とする。その次が御史台、次の太常から太府へ至るまでを九寺とする。次が将作監、次が国子学、次が天策上将府、次の左、右衛から左、右領衛を十四衛とする。
16丙戌,趙郡王孝恭破輔公祏於蕪湖,拔梁山等三鎮。辛卯,安撫使任瓌拔揚子城,廣陵城主龍龕降。16.丙戌、趙郡王孝恭が蕪湖にて輔公石を破り、梁山など三鎮を抜いた。
17丁酉,突厥寇原州。17.丁酉、突厥が原州へ来寇した。
18戊戌,趙郡王孝恭克丹楊。18.戊戌、趙郡王孝恭が、丹楊にて勝った。その経緯は、以下の通り。
先是,輔公祏遣其將馮慧亮、陳當世將舟師三萬屯博望山,陳正通、徐紹宗將歩騎二萬屯靑林山,仍於梁山連鐵鎖以斷江路,築卻月城,延袤十餘里,又結壘江西以拒官軍。孝恭與李靖帥舟師次舒州,李世勣帥歩卒一萬渡淮,拔壽陽,次硤石。慧亮等堅壁不戰,孝恭遣奇兵絶其糧道,慧亮等軍乏食,夜,遣兵薄孝恭營,孝恭堅臥不動。孝恭集諸將議軍事,皆曰:「慧亮等擁強兵,據水陸之險,攻之不可猝拔,不如直指丹楊,掩其巣穴。丹楊既潰,慧亮等自降矣!」孝恭將從其議,李靖曰:「公祏精兵雖在此水陸二軍,然所自將亦不爲少,今博望諸柵尚不能拔,公祏保據石頭,豈易取哉!進攻丹楊,旬月不下,慧亮躡吾後,腹背受敵,此危道也。慧亮、正通皆百戰餘賊,其心非不欲戰,正以公祏立計使之持重,欲以老我師耳。我今攻其城以挑之,一舉可破也!」孝恭然之,使羸兵先攻賊営而勒精兵結陳以待之。攻壘者不勝而走,賊出兵追之,行數里,遇大軍,與戰,大破之。闞稜免冑謂賊衆曰:「汝曹不識我邪?何敢來與我戰!」賊多稜故部曲,皆無鬭志,或有拜者,由是遂敗。孝恭、靖乘勝逐北,轉戰百餘里,博山、靑林兩戍皆潰,慧亮、正通等遁歸,殺傷及溺死者萬餘人。李靖兵先至丹楊,公祏大懼,擁兵數萬,棄城東走,欲就左游仙於會稽,李世勣追之。公祏至句容,從兵能屬者纔五百人,夜,宿常州,其將呉騷等謀執之。公祏覺之,棄妻子,獨將腹心數十人,斬關走。至武康,爲野人所攻,西門君儀戰死。執公祏,送丹楊梟首,分捕餘黨,悉誅之,江南皆平。
己亥,以孝恭爲東南道行臺右僕射,李靖爲兵部尚書。頃之,廢行臺,以孝恭爲楊州大都督,靖爲府長史。上深美靖功,曰:「靖,蕭、輔之膏肓也。」
闞稜功多,頗自矜伐。公祏誣稜與己通謀。會趙郡王孝恭籍沒賊黨田宅,稜及杜伏威、王雄誕田宅在賊境者,孝恭并籍沒之;稜自訴理,忤孝恭,孝恭怒,以謀反誅之。
19夏,四月,庚子朔,赦天下。是日,頒新律令,比開皇舊制增新格五十三條。19.夏、四月。庚子朔、天下へ恩赦を下す。この日、新しい律令を頒布した。これは開皇の旧制と比べて新格が五十三條増えていた。
20初定均田租、庸、調法:丁、中之民,給田一頃,篤疾減什之六,寡妻妾減七;皆以什之二爲世業,八爲口分。毎丁歳入租,粟二石。調隨土地所宜,綾、絹、絁、布。歳役二旬;不役則收其傭,日三尺;有事而加役者,旬有五日,免其調;三旬,租、調倶免。水旱蟲霜爲災,什損四以上免租,損六以上免調,損七已上課役倶免。凡民貲業分九等。百戸爲里,五里爲郷,四家爲鄰,四鄰爲保。在城邑者爲坊,田野者爲村。食祿之家,無得與民爭利;工商雜類,無預士伍。男女始生爲黄,四再爲小,十六爲中,二十爲丁,六十爲老。歳造計帳,三年造戸籍。20.初めて、均田租、庸、調法を定める。その内容は、以下の通り。
21丁未,党項寇松州。21.丁未、党項が松州へ来寇した。
22庚申,通事舎人李鳳起撃萬州反獠,平之。22.庚申、通事舎人李鳳起が萬州で造反した獠を討ち、平定した。
23五月,辛未,突厥寇朔州。23.五月、辛未、突厥が朔州へ来寇する。
24甲戌,羌與吐谷渾同寇松州。遣益州行臺左僕射竇軌自翼州道,扶州刺史蒋善合自芳州道撃之。24.甲戌、羌と吐谷渾が連合して松州へ来寇した。益州行台左僕射竇軌を翼州道から、扶州刺史蒋善合を芳州道から派遣して、これを撃たせる。
25丙戌,作仁智宮於宜君。25.丙戌、宜君へ仁智宮を作る。
26丁亥,竇軌破反獠於方山,俘二萬餘口。
26.丁亥、竇軌が方山にて、造反した獠を撃破。二万人を捕らえる。
翻訳者: 渡邊 省