Name / 名前
BookPeople
Term of Translation Use / 翻訳利用条件
Write a translator name.
(To make clear where the responsibility lies, it is necessary)
When you change it, please write that you changed it if possible.
(To make clear where the responsibility lies, it is necessary)
When you change it, please write that you changed it if possible.
翻訳者名を明記すること
(責任の所在を明らかにする意味でも必要)
改変した場合は必須ではないけれど、できれば改変したと書いてください
(責任の所在を明らかにする意味でも必要)
改変した場合は必須ではないけれど、できれば改変したと書いてください
Contact / 連絡先
Work List / 翻訳リスト
+ | Click to Check / クリックしてチェック |
Translator's Profile / 翻訳者 紹介
全くの素人です。
機械翻訳したものを、中学・高校で得た知識を頼りに微修正しています。
別名:綱渡り翻訳(落ちても泣かない)
とりあえず、意味が通ることを目標としております。
文体の統一、詩的表現、一緒の歌える語呂の良さなど、探してもどこにもありませんよ?
機械翻訳したものを、中学・高校で得た知識を頼りに微修正しています。
別名:綱渡り翻訳(落ちても泣かない)
とりあえず、意味が通ることを目標としております。
文体の統一、詩的表現、一緒の歌える語呂の良さなど、探してもどこにもありませんよ?
Romajiのリピート記号について
詩の繰り返し部分をリピート記号で指示した方が、文がすっきりして洗練されて見えます。だけど、自分はこれをつかいたくない。
これは自分だけかもわからんけど、リピートが2種類もあった日にゃ、今自分がどこを歌っているのかわからなくなって混乱してしまうのよ。
そんなニワトリ頭のわたしです。
ので、リピート記号は使わず、歌詞全文を書き下す方針で行きたいとおもいます。
詩の繰り返し部分をリピート記号で指示した方が、文がすっきりして洗練されて見えます。だけど、自分はこれをつかいたくない。
これは自分だけかもわからんけど、リピートが2種類もあった日にゃ、今自分がどこを歌っているのかわからなくなって混乱してしまうのよ。
そんなニワトリ頭のわたしです。
ので、リピート記号は使わず、歌詞全文を書き下す方針で行きたいとおもいます。
Welcome! to my Roughneyland
My English is baby's one
Please make up for the strange part in your imagination
My English is baby's one
Please make up for the strange part in your imagination
ペンネーム BookPeople の由来は 「華氏451」という
映画/小説にでてくる言葉です。
意味は作品をみればわかります。
映画/小説にでてくる言葉です。
意味は作品をみればわかります。
Translator name was quoted from "Fahrenheit 451"
年齢:魔法がつかえる12歳
性別:男
SEX :それって、おいしいの?
国籍:じゃぱん
性別:男
SEX :それって、おいしいの?
国籍:じゃぱん
Age:BEATLES
Gender:Robot
Country:Japan
Gender:Robot
Country:Japan
_