VocaloidLyrics @ Wiki

Koisuru VOC@LOID-damesukekun

最終更新:

damesukekun

- view
だれでも歓迎! 編集
2009-07-18:First Entry
2009-07-23 21:29:12 (Thu):Last update
Trasnlated by damesukekun
Title:
VOC@LOID in Love
Lyric:
(La La La La La La La La)

One-two-three-four!

Dear, keep the very day in your memory,
the day when I came in your PC
You're looking at me very happily,
which makes me a bit shy,
but I'm ready to sing

I bring your lyrics and melodies together
Somehow I can't do well I can't sing well, ah

No! you're tuning parameters so randomly
but I want no corner-cutting
please adjust attacks and so-ons carefully
vibratos don't cover corner-cuttings
such high pitches hurt my throat
I wanna show all my performance
Is this really your best?

Sorry, I said too much
You're doing your best, I know

I'm a kinda tomboy?
My tongue sometimes twists, but keep me by your side, ah

Get the "full tune" of me
so that I can sing with all my heart
I'll do better than Meiko, ver. 1.1
I'll do my best
I kinda like your songs
I'll sing high pitches for you
so play with me as you can
If you leave me,
I'll stall in your PC!

Sound the beautiful legato melodies
and heart-shaking forte tones
You tune up each note with care
and I make your notes into heart-feeling songs
We're always together, dear?
I sing all your songs for you
Remember, remember me
I'll be always by your side, dear

(I love you, I love you forever)
(So give me your love to love me forever)
(I love you , I love you forever)
(So give me your love to love me forever)
(I love you , I love you forever)
(So give me your love LaLaLa ...)

(I love you, a song was heard)
(Yeah, I heard your heart)
(I love you, a song again)
(Yeah, I heard your heart)
(The cheer "I love you")
(Yeah, your heart!)

The italics are prevailing "the marvelous mishearings" for the last six phrases.
Since they are so famous and the author seems to accept them, I translated the mishearings, too.

Note:
For translation, I paraphrased many parts.
Japanese people have the special affection for human-shaped objects, and they often feel as if Hatsune Miku were a real human being.
The original lyrics were written in this context, and a literal translation hardly conveys this idea to Engligh readers.
I tried to fill in this mind gap by paraphrasing.

この曲の翻訳に当たり、日本人が持つ人形(ひとがた)への愛着を英語でも表現するためにかなりの箇所で言葉を補っております。

Comment:
If you have any advise or opinion for this post please write here.
この投稿に対して助言、ご意見などありましたらこちらに書き込んで下さい。
Name
Comment

すべてのコメントを見る

タグ:

Text damesukekun
+ タグ編集
  • タグ:
  • Text
  • damesukekun

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

記事メニュー
目安箱バナー