"Aru tokoro ni, chiisa na yume ga arimashita. Dare ga mita no ka wakaranai,
sore wa chiisa na yume deshita. Chiisa na yume wa omoimashita.
Kono mama kiete iku no wa iya da.
Dousureba, hito ni boku o mite moraeru darou.
chiisa na yume wa kangaete kangaete, soshite tsui ni omoitsukimashita.
Ningen o jibun no naka ni mayoikomasete, sekai o tsukurasereba ii to."
ichibanme ARISU wa isamashiku ken o katate ni, fushigi no kuni.
ironna mono o kirisutete, makka na michi o shiite itta.
sonna ARISU wa, mori no oku.
tsumibito no you ni tojikomerarete.
mori ni dekita michi igai ni, kanojo no sei o shiru sube wa nashi.
nibanme ARISU wa otonashiku uta o utatte, fushigi no kuni.
ironna oto o afuresasete, kurutta sekai o umidashita.
sonna ARISU wa, bara no hana.
ikareta otoko ni uchikorosarete.
makka na hana o ichirin sakase minna ni mederare karete yuku.
sanbanme ARISU wa osanai ko. kirei na sugata de, fushigi no kuni.
ironna hito o madowasete, okashi na kuni o tsukuriageta.
sonna ARISU wa, kuni no joou.
ibitsu na yume ni toritsukarete.
kuchiyuku karada ni obienagara, kuni no chouten ni kunrin suru.
mori no komichi o tadottari bara no ki no shita de ochakai
o-shiro kara no shoutaijou wa HAATO no TORANPU
yonbanme ARISU wa futago no ko. koukishin kara fushigi no kuni.
ironna tobira o kugurinukete, tsuisakki yatte kita bakari.
ki no tsuyoi ane to, kashikoi otouto.
ichiban ARISU ni chikatta kedo,
futari no yume wa, samenai mama. fushigi no kuni o samayotta.
2010-04-25:First Entry 2010-04-25 20:52:57 (Sun):Last update Translated by angelica
Alice Human Sacrifice
Once upon a time, there was a tiny dream.
Nobody understood who dreamt it, because it was such a tiny dream.
The tiny dream began to think: "I don't want to disappear like this.
How can I make people dream me?"
The little dream thought and thought, and finally had an idea.
"I'll make humans get lost in me, and let them make my world."
The first of the ALICES was a gallant red girl
Holding her sword in one hand, she went through Wonderland
Cutting down more colorful creatures than she could count
The road that was behind her turned bright red in her wake
As for that Alice, she's in the forest
Just like a criminal, she has been all locked away
Besides the path that she made in the forest
There is no way you can know she existed at all.
The second of ALICES was a quite meek blue man
Singing all the songs he knew, he went through Wonderland
Spreading out more lovely notes than he could really count,
The world that he gave birth to had surely gone insane
As for that Alice, he's just like a rose
By a man who had gone mad, he was shot between the eyes
One bright red flower that he made to bloom
He is loved by everyone as he goes off to die
The third of the ALICES was a pretty young girl
With her beautiful figure, she went to Wonderland
Deceiving more people than she really cared to count
She created a very strange country for them all
And that poor Alice was the country's queen
By a very twisted dream, she was rapidly possessed
Becoming so afraid of her decaying body
From the summit of her country she still lives to rule
Somewhat following the small path through the forest
They had a tea party underneath the rosebush
From the palace came a pretty invitation card
The ace of hearts, the trump suit
The fourth of the ALICES were happy twin children
From their curiousity they entered Wonderland
Passing through more doors and gates than they wanted to count,
They had only just recently entered this strange place
With a strong-hearted big sister and her intelligent brother
They were close to being the first of ALICES, but then
Those two people will not ever wake up from their dream
They are doomed to forever wander through Wonderland.
The first part of translation, the part not sung, is almost entirely borrowed from bluepenguin (http://penguinsjlyrics.webs.com/other/vlhitobashira.htm). Most of the song is my own work, using hers as a crutch to get done faster. The main exceptions: "was a gallant red girl" and "was a quite meek blue man" should really just be, strictly speaking, "gallantly" and "meekly". "Shot between the eyes" is throughly cheating. "Ace" of hearts. And the parts about the counting are a twisting of the word commonly translated "countless", to emphasize how those sentences are similar.Singable! Singable! That's the important thing!
If you have any advise or opinion for this post please write here. この投稿に対して助言、ご意見などありましたらこちらに書き込んで下さい。